Stem Hithpael

Висновок

The Hithpael stem is related to the Piel stem formation, and it generally expresses the reflexive voice of the meaning of a verb in the Piel stem.

Визначення

The Hithpael stem is formed from the Piel stem by adding the reflexive prefix (הִתְ) and changing the vowel under the 1st radical. Like the Piel and Pual stems, it usually has a daghesh in the 2nd radical of the verb. Generally speaking, the Hithpael stem expresses the reflexive voice of the meaning of a verb in the Piel stem. However, the Hithpael stem is quite flexible in its use and can express other kinds of verbal action, depending on the context and the specific verb.

Примітка

It is recommended to always check a dictionary or lexicon for the meaning of a specific verb, because this stem may express many different kinds of action in different contexts.

Форма

Paradigm

Hithpael Perfect Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина третя особа

הִתְקַטֵּל

hithqattal

he killed himself

жіночий однина третя особа

הִתְקַטְּלָה

hithqattelah

she killed herself

чоловічий однина друга особа

הִתְקַטַּלְתָּ

hithqattalta

you killed yourself

жіночий однина друга особа

הִתְקַטַּלְתְּ

hithqattalt

you killed yourself

common однина перша особа

הִתְקַטַּלְתִּי

hithqattalti

I killed myself

common множина третя особа

הִתְקַטְּלוּ

hithqattelu

they killed themselves

чоловічий множина друга особа

הִתְקַטַּלְתֶּם

hithqattaltem

you killed yourselves

жіночий множина друга особа

הִתְקַטַּלְתֶּן

hithqattalten

you killed yourselves

common множина перша особа

הִתְקַטַּלְנוּ

hithqattalnu

we killed ourselves

Hithpael Imperfect Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина третя особа

יִתְקַטֵּל

yithqattel

he will kill himself

жіночий однина третя особа

תִּתְקַטֵּל

tithqattel

she will kill herself

чоловічий однина друга особа

תִּתְקַטֵּל

tithqattel

you will kill yourself

жіночий однина друга особа

תִּתְקַטְּלִי

tithqatteli

you will kill yourself

common однина перша особа

אֶתְקַטֵּל

„ethqattel

I will kill myself

чоловічий множина третя особа

יִתְקַטְּלוּ

yithqattelu

they will kill themselves

жіночий множина третя особа

תִּתְקַטֵּלְנָה

tithqattelnah

they will kill themselves

чоловічий множина друга особа

תִּתְקַטְּלוּ

tithqattelu

you will kill yourselves

жіночий множина друга особа

תִּתְקַטֵּלְנָה

tithqattelnah

you will kill yourselves

common множина перша особа

נִתְקַטֵּל

nithqattel

we will kill ourselves

Hithpael Sequential Perfect Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина третя особа

וְהִתְקַטֵּל

wehithqattel

(and) he will kill himself

жіночий однина третя особа

וְהִתְקַטְּלָה

wehithqattelah

(and) she will kill herself

чоловічий однина друга особа

וְהִתְקַטַּלְתָּ

wehithqattalta

(and) you will kill yourself

жіночий однина друга особа

וְהִתְקַטַּלְתְּ

wehithqattalt

(and) you will kill yourself

common однина перша особа

וְהִתְקַטַּלְתִּי

wehithqattalti

(and) I will kill myself

common множина третя особа

וְהִתְקַטְּלוּ

wehithqattelu

(and) they will kill themselves

чоловічий множина друга особа

וְהִתְקַטַּלְתֶּם

wehithqattaltem

(and) you will kill yourselves

жіночий множина друга особа

וְהִתְקַטַּלְתֶּן

wehithqattalten

(and) you will kill yourselves

common множина перша особа

וְהִתְקַטַּלְנוּ

wehithqattalnu

(and) we will kill ourselves

Hithpael Sequential Imperfect Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина третя особа

וַיְּתְקַטֵּל

wayyithqattel

(and) he killed himself

жіночий однина третя особа

וַתִּתְקַטֵּל

wattithqattel

(and) she killed herself

чоловічий однина друга особа

וַתִּתְקַטֵּל

wattithqattel

(and) you killed yourself

жіночий однина друга особа

וַתִּתְקַטְּלִי

wattithqatteli

(and) you killed yourself

common однина перша особа

וָאֶתְקַטֵּל

wa’ethqattel

(and) I killed myself

чоловічий множина третя особа

וַיְּתְקַטְּלוּ

wayyithqattelu

(and) they killed themselves

жіночий множина третя особа

וַתִּתְקַטֵּלְנָה

wattithqattelnah

(and) they killed themselves

чоловічий множина друга особа

וַתִּתְקַטְּלוּ

wattithqattelu

(and) you killed yourselves

жіночий множина друга особа

וַתִּתְקַטֵּלְנָה

wattithqattelnah

(and) you killed yourselves

common множина перша особа

וַנְּתְקַטֵּל

wannithqattel

(and) we killed ourselves

Hithpael Infinitive Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

Infinitive Construct

הִתְקַטֵּל

hitqattel

kill oneself

Infinitive Absolute

הִתְקַטֵּל

hitqattel

kill oneself

Hithpael Imperative Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина

הִתְקַטֵּל

hitqattel

he must kill himself

жіночий однина

הִתְקַטְּלִי

hitqatteli

she must kill herself

чоловічий множина

הִתְקַטְּלוּ

hitqattelu

they must kill themselves

жіночий множина

הִתְקַטֵּלְנָה

hitqattelnah

they must kill themselves

Примітка

The Jussive form in the Hithpael stem is recognizable only for select verbs. Here the sample verb is גָּלָה (meaning «to uncover one’s own nakedness» in the Hithpael stem), where the 3rd radical (ה) has dropped out.

Hithpael Jussive Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина третя особа

יִתְגַּל

may he uncover his own nakedness

жіночий однина третя особа

תִּתְגַּל

may she uncover her own nakedness

чоловічий однина друга особа

תִּתְגַּל

may you uncover your own nakedness

жіночий однина друга особа

תִּתְגַּלִי

may you uncover your own nakedness

чоловічий множина третя особа

יִתְגַּלוּ

may they uncover their own nakedness

жіночий множина третя особа

תִּתְגַּלְנָה

may they uncover their own nakedness

чоловічий множина друга особа

תִּתְגַּלוּ

may you uncover your own nakedness

жіночий множина друга особа

תִּתְגַּלְנָה

may you uncover your own nakedness

Hithpael Cohortative Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

common однина

אֶתְקַטֵּלָה

„ethqattelah

let me kill myself

common множина

נִתְקַטֵּלָה

nithqattelah

let us kill ourselves

Hithpael Participle Paradigm

Синтаксичний аналіз

Іврит

Транслітерація

Переклад

чоловічий однина

מִתְקַטֵּל

mithqattel

killing oneself

жіночий однина

מִתְקַטֶּלֶת

mithqatteleth

killing oneself

чоловічий множина

מִתְקַטְּלִים

mithqattelim

killing oneself

жіночий множина

מִתְקַטְּלוֹת

mithqatteloth

killing oneself

Функція

The Hithpael stem can express any of the following kinds of verbal action:

Expresses the reflexive voice of the Piel stem

For most verbs that appear in both the Piel and Hithpael stems in Biblical Hebrew, the Hithpael stem expresses the same kind of action as the Piel stem (simple, intensive, resultative, causative, etc.) but in reflexive voice. A good example is the verb יָדַע. In the Qal stem, the verb יָדַע means «to know» (simple action, active voice). But in the Piel stem, the verb יָדַע means «to make known» (causative action, active voice). Thus, in the Hithpael stem, the verb יָדַע means «to make oneself known» (causative action, reflexive voice).

Приклад: GEN 45:1

בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו

behithwadda“ yosef „el-„ehayw

when-making-himself-known Joseph to_his-brothers

when Joseph made himself known to his brothers

Приклад: ISA 8:9 –– direct reflexive action, meaning that the verbal subject is also the direct object of the verb

הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ

hith’azzeru wahottu

gird-yourselves and-be-dismayed

arm yourselves and be broken in pieces

Приклад: 1SA 18:4 –– indirect reflexive action, meaning that the verbal subject is also the indirect object of the verb

וַיִּתְפַּשֵּׁט יְהוֹנָתָן אֶת־הַמְּעִיל

wayyithpashet yehonathan „eth-hamme’il

And-he-stripped-off Jonathan [dir.obj]_the-robe

Jonathan took off the robe

Expresses simple reflexive action

The Hithpael stem can be used to express simple reflexive action in two ways. First, the Hithpael stem can express a simple action in reflexive voice. In these cases, usually the Hithpael stem functions as the reflexive voice of the Qal (or perhaps Niphal) stem rather than the Piel stem. This is the case with the verb אָבַל («to mourn»), as shown in the example below. Secondly, the Hithpael stem can also express simple action of a verb that is reflexive by its very nature. In these rare cases, usually the verb appears only in the Hithpael stem in Biblical Hebrew. This is the case with the verb אָפַק («to constrain oneself»), as shown in the example below.

Приклад: GEN 37:34 –– expressing simple action «to mourn» (in reflexive voice, meaning to mourn physically via bodily actions)

וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים

wayyith’abbel „al-beno yamim rabbim

And-he-mourned over_his-son days many

He mourned for his son many days.

Приклад: ISA 45:1 –– expressing simple action «to constrain oneself»

וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק

welo-yakhol yosef lehith’appeq

And-not_he-was-able Joseph to-restrain-himself

Then Joseph could not control himself

Expresses various other kinds of verbal action

Sometimes the Hithpael form functions in ways that do not follow the strictly the reflexive conventions of the Hithpael stem as listed above. Some verbs use the Hithpael stem to describe reciprocal voice, middle voice, passive voice, as well as stative or other kinds of verbal action. A dictionary or lexicon will indicate the correct meaning in these instances of the Hithpael stem.

Приклад: GEN 42:1 –– expressing reciprocal action

לָ֫מָּה תִּתְרָאוּ׃

lammah tithra’u

Why you-look-at-each-other

Why do you look at one another?

Приклад: PRO 31:30 –– expressing passive (or possibly stative) action

הִיא הִתְהַלָּל׃

hi hithhallal

she is-praised.

she will be praised.

Приклад: Gen 3:8 –– the Hithpael form of the verb הָלַךְ expresses reciprocating action (meaning, going back and forth)

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן

wayyishme’u „eth-qol yehwah „elohim mithhallekh baggan

And-they-heard [dir.obj]_sound-of Йагве God

going-back-and-forth in-the-garden

They heard the sound of Йагве God walking in the garden

Приклад: DEU 1:37 –– the Hithpael form of the verb אָנַף («to be angry») is always used in reference to Йагве

גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם

gam-biy hith’annaf yehwah biglalkhem

Also_with-me he-was-angry Йагве on-your-account

Also Йагве was angry with me because of you