Stem Hiphil¶
Висновок¶
The Hiphil stem generally expresses causative action in active voice, but it can also express other kinds of verbal action depending on the context and the specific verb.
Визначення¶
The Hiphil form is a verbal stem formation in Biblical Hebrew, usually indicated by a הִ prefix before the 1st radical and a hireq-yod (or sometimes tsere) vowel under the 2nd radical of the verb. (This ה changes in the participle and Imperfect forms.) The Hiphil stem is generally used to express causative action in active voice. In many cases the noun derived from the same root is the object or result of the hiphil verb associated with that root. For example, the Hiphil verb הִמְטִיר means «to cause to rain down»; the noun מָטָר means «rain».
Примітка
It is recommended to always check a dictionary or lexicon for the meaning of a specific verb, because this stem may express many different kinds of action in different contexts.
Форма¶
Paradigm¶
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина третя особа |
הִקְטִיל |
hiqtil |
he caused to kill |
жіночий однина третя особа |
הִקְטִילָה |
hiqtilah |
she caused to kill |
чоловічий однина друга особа |
הִקְטַלְתָּ |
hiqtalta |
you caused to kill |
жіночий однина друга особа |
הִקְטַלְתְּ |
hiqtalt |
you caused to kill |
common однина перша особа |
הִקְטַלְתִּי |
hiqtalti |
I caused to kill |
common множина третя особа |
הִקְטִילוּ |
hiqtilu |
they caused to kill |
чоловічий множина друга особа |
הִקְטַלְתֶּם |
hiqtaltem |
you caused to kill |
жіночий множина друга особа |
הִקְטַלְתֶּן |
hiqtalten |
you caused to kill |
common множина перша особа |
הִקְטַלְנוּ |
hiqtalnu |
we caused to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина третя особа |
יַקְטִיל |
yaqtil |
he will cause to kill |
жіночий однина третя особа |
תַּקְטִיל |
taqtil |
she will cause to kill |
чоловічий однина друга особа |
תַּקְטִיל |
taqtil |
you will cause to kill |
жіночий однина друга особа |
תַּקְטִילִי |
taqtili |
you will cause to kill |
common однина перша особа |
אַקְטִיל |
„aqtil |
I will cause to kill |
чоловічий множина третя особа |
יַקְטִילוּ |
yaqtilu |
they will cause to kill |
жіночий множина третя особа |
תַּקְטֵלְנָה |
taqtelenah |
they will cause to kill |
чоловічий множина друга особа |
תַּקְטִילוּ |
taqtilu |
you will cause to kill |
жіночий множина друга особа |
תַּקְטֵלְנָה |
taqtelenah |
you will cause to kill |
common множина перша особа |
נַקְטִיל |
naqtil |
we will cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина третя особа |
וְהִקְטִיל |
wehiqtil |
(and) he will cause to kill |
жіночий однина третя особа |
וְהִקְטִילָה |
wehiqtilah |
(and) she will cause to kill |
чоловічий однина друга особа |
וְהִקְטַלְתָּ |
wehiqtalta |
(and) you will cause to kill |
жіночий однина друга особа |
וְהִקְטַלְתְּ |
wehiqtalt |
(and) you will cause to kill |
common однина перша особа |
וְהִקְטַלְתִּי |
wehiqtalti |
(and) I will cause to kill |
common множина третя особа |
וְהִקְטִילוּ |
wehiqtilu |
(and) they will cause to kill |
чоловічий множина друга особа |
וְהִקְטַלְתֶּם |
wehiqtaltem |
(and) you will cause to kill |
жіночий множина друга особа |
וְהִקְטַלְתֶּן |
wehiqtalten |
(and) you will cause to kill |
common множина перша особа |
וְהִקְטַלְנוּ |
wehiqtalnu |
(and) we will cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина третя особа |
וַיַּקְטֵל |
wayyaqtil |
(and) he caused to kill |
жіночий однина третя особа |
וַתַּקְטֵל |
wattaqtil |
(and) she caused to kill |
чоловічий однина друга особа |
וַתַּקְטֵל |
wattaqtil |
(and) you caused to kill |
жіночий однина друга особа |
וַתַּקְטִילִי |
wattaqtili |
(and) you caused to kill |
common однина перша особа |
וָאַקְטֵל |
wa’aqtil |
(and) I caused to kill |
чоловічий множина третя особа |
וַיַּקְטִילוּ |
wayyaqtilu |
(and) they caused to kill |
жіночий множина третя особа |
וַתַּקְטֵלְנָה |
wattaqtelenah |
(and) they caused to kill |
чоловічий множина друга особа |
וַתַּקְטִילוּ |
wattaqtilu |
(and) you caused to kill |
жіночий множина друга особа |
וַתַּקְטֵלְנָה |
wattaqtelenah |
(and) you caused to kill |
common множина перша особа |
וַנַּקְטֵל |
wannaqtil |
(and) we caused to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
Infinitive Construct |
הַקְטִיל |
haqtil |
cause to kill |
Infinitive Absolute |
הַקְטֵל |
haqtel |
cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина |
הַקְטֵל |
haqtel |
you must cause to kill |
жіночий однина |
הַקְטִילִי |
haqtili |
you must cause to kill |
чоловічий множина |
הַקְטִילוּ |
haqtilu |
you must cause to kill |
жіночий множина |
הַקְטֵלְנָה |
haqtelenah |
you must cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина третя особа |
יַקְטֵל |
yaqtel |
may he cause to kill |
жіночий однина третя особа |
תַּקְטֵל |
taqtel |
may she cause to kill |
чоловічий однина друга особа |
תַּקְטֵל |
taqtel |
may you cause to kill |
жіночий однина друга особа |
תַּקְטִילִי |
taqteli |
may you cause to kill |
чоловічий множина третя особа |
יַקְטִילוּ |
yaqtelu |
may they cause to kill |
жіночий множина третя особа |
תַּקְטֵלְנָה |
taqtelenah |
may they cause to kill |
чоловічий множина друга особа |
תַּקְטִילוּ |
taqtelu |
may you cause to kill |
жіночий множина друга особа |
תַּקְטֵלְנָה |
taqtelenah |
may you cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
common однина перша особа |
אַקְטִילָה |
„aqtilah |
let me cause to kill |
common множина перша особа |
נַקְטִילָה |
naqtilah |
let us cause to kill |
Синтаксичний аналіз |
Іврит |
Транслітерація |
Переклад |
|---|---|---|---|
чоловічий однина |
מַקְטִיל |
maqtil |
causing to kill |
жіночий однина |
מַקְטֶלֶת |
maqteleth |
causing to kill |
чоловічий множина |
מַקְטִילִים |
maqtilim |
causing to kill |
жіночий множина |
מַקְטִילוֹת |
maqtiloth |
causing to kill |
Функція¶
The Hiphil stem can express any of the following kinds of verbal action:
Expresses causative action¶
Causative action means that the subject of the verb is causing the object of the verb either to perform the verbal action (for dynamic verb) or to be in the state described by the verb (for stative verbs). The Hiphil stem usually serves this causative function with dynamic verbs (and sometimes with stative verbs also). A good example is the verb בּוֹא. In the Qal stem, the verb בּוֹא expresses the simple action «to come» or «to go». But in the Hiphil stem, the verb בּוֹא expresses the causative action «to bring» (meaning, to cause something to come/go). In English, causative action is expressed using the main verb «to cause» paired with the infinitive of the verbal action in view. In Biblical Hebrew, the causative nature of the verbal action is expressed by the Hiphil form of the verb itself with no additional verbal element.
וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה |
wayyave qayin mipperi ha’adamah minhah layhwah |
And-he-brought Cain from-fruit-of the-ground offering to-Йагве |
|
אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־שְׁלֹמֹֽה |
„aval „adonenu hammelekh-dawid himlikh „eth-shelomoh |
But our-lord the-king_David he-made-king [dir.obj]_Solomon |
But king David our lord crowned Solomon king |
Expresses various kinds of simple or causative action¶
In Biblical Hebrew, some verbs are found only in the Hiphil stem (and/or its derivative stem formations). In these cases, the Hiphil usually expresses a simple action which is causative by its very nature. A good example is the Hebrew verb סוּת, which occurs only in the Hiphil stem and means «to incite» or «to entice». A dictionary or lexicon will indicate all the stem formations in which a particular verb is found as well as the appropriate meaning(s).
כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ |
ki barukh ben-neriyyah massith „othekha banu |
for Baruch son-of_Neriah is-inciting [dir.obj]-you in-us |
For Baruch son of Neriah is inciting you against us |
Some verbs express different meanings in different stem formations. A good example is the verb גָּלָה. In the Qal stem, the verb גָּלָה expresses the simple action «to uncover» or «to reveal». But in the Hiphil stem, the verb גָּלָה expresses the simple action «to exile». Again, this will be indicated by a dictionary or lexicon.
וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק |
wehiglethi „ethkhem mehal’ah ledammaseq |
And-I-will-exile [dir.obj]-you from-beyond to-Damascus |
Therefore I will exile you beyond Damascus |
Some verbs express the same meaning in multiple stem formations. A good example is the verb יָדַע, which expresses the causative action «to make known» (meaning, to cause to know) in both the Piel stem and the Hiphil stem. This also will be indicated by a dictionary or lexicon.
הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ |
hodia“ yehwah yeshu’atho |
He-made-known Йагве his-salvation |
Йагве has made known his salvation |
The Hiphil stem can also be used to express miscellaneous kinds of simple or causative action that might not follow any of the other descriptions listed above. As always, the specific meaning of the verb will be indicated by a dictionary or lexicon.
Hiphil stem expressing idiomatic action:
|
|
|
|
Hiphil stem declaring a state rather than expressing an action:
|
|
|
|